Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter

Strade al FLM25 – Festival delle Letterature Migranti

pubblicato il in Eventi, News

Anche quest’anno Strade partecipa al Festival delle letterature migranti, giunto all’undicesima edizione, che si svolgerà a Palermo dal 22 al 25 ottobre 2025.
Il programma di FLM25, dal titolo Annessioni, prevede come sempre la sezione Lost (and Found) in Translation, curata da Eva Valvo con la collaborazione di Strade e Aniti.

FLM23 foto Paolo Castronovo

 

La Lingua Fera – Horcynus Orca, il libro che nessuno voleva tradurre
Mercoledì 22 ottobre
Ore 17:00 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus

Autunno 1943. Dopo l’armistizio dell’8 settembre, il marinaio ’Ndrja Cambrìa torna a Cariddi, il suo villaggio sullo Stretto di Messina. Ma come Ulisse davanti al canto delle sirene, anche il suo ritorno non è un approdo: è un viaggio dentro un mondo che si sgretola sotto il peso della guerra e della perdita. Sulla terra i pescatori sono diventati spiaggiatori, privati del mare e del senso della vita; in mare regnano le fere, delfini che distruggono le reti, e l’Orcaferone, creatura simbolo della morte. Con una lingua che respira come il mare, Stefano D’Arrigo intreccia mito e Storia, dialetto e poesia, costruendo un racconto circolare in cui ogni eco si trasforma in onda narrativa. Frutto di vent’anni di scrittura, Horcynus Orca è un poema moderno, una riflessione epica sul tempo, sul linguaggio e sull’enigma dell’esistenza: tra i massimi capolavori del Novecento italiano. A cinquant’anni dalla pubblicazione, l’opera torna al centro di un incontro con i suoi traduttori, che ne hanno portato la voce in altre lingue e in altri mari: Moshe Kahn (tedesco), Stephen Sartarelli (inglese), Miguel Angel Cuevas (spagnolo) e Antonio Werli (francese), in dialogo con Davide Camarrone e Giorgio Vasta. Sarà presente il regista Mosco Boucault

Tradurre l’Italia
Giovedì 23 ottobre
Ore 18:00 Cantieri culturali alla Zisa | Institut Français

Qual è l’immagine del Belpaese che emerge dai libri italiani in traduzione? Nel mercato editoriale internazionale l’italiano non è una lingua particolarmente forte: secondo alcuni dati, la letteratura made in Italy esporta meno di un terzo dei titoli francesi e meno della metà di quelli spagnoli o tedeschi. Un incontro per guardare al nostro paese con gli occhi di chi lo traghetta altrove tramite i libri, con Stephen Sartarelli, traduttore in lingua inglese di Saba, Pasolini, Camilleri e D’Arrigo, tra gli altri. In dialogo con Beppe Di Gregorio e Alfonso Geraci

L’odore della dittatura – Altrove/Anderswo/Ailleurs
Giovedì 23 ottobre
Ore 18:30 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
Cosa resta di una dittatura nei nostri corpi, nei nostri sensi e nei nostri ricordi? Un incontro con la scrittrice siriana Dima Albitar Kalaji, in esilio a Berlino dal 2013 e attualmente ospite in residenza del progetto Altrove/Ailleurs/Anderswo di Kultur Ensemble Palermo. Nel 2021 l’autrice ha avviato il progetto di ricerca artistica Geruch der Diktatur (L’odore della dittatura) assieme alla scrittrice Annett Gröschner, nata e cresciuta nella ex Repubblica Democratica Tedesca. Il confronto tra le esperienze vissute dalle autrici durante i due sistemi dittatoriali, quello siriano e quello della RDT, ha dato vita a riflessioni comuni che hanno preso la forma di testi e podcast.
La conversazione sarà accompagnata dalla lettura performativa di testi in arabo, con proiezione della traduzione italiana a cura di Luce Lacquaniti e accompagnamento polistrumentale di Michele Piccione. Introduzione e moderazione a cura di Bianca Bozzeda (Goethe-Institut Palermo) e Judith Testault (Institut Français Palermo). Questa terza edizione del progetto Altrove/Ailleurs/Anderswo è realizzata in collaborazione con il Goethe-Institut im Exil.
In collaborazione con Kultur Ensemble

Ehi, Rembrandt! Come si dice in neerlandese?
A scuola di translation slam!
Venerdì 24 ottobre
Ore 09:00-13:00 Cantieri culturali alla Zisa | Institut Français
Torna per il settimo anno consecutivo la sfida di traduzione tra alunni delle scuole palermitane, guidati da traduttori professionisti, che stavolta si cimenteranno con alcune sfide traduttive legate al romanzo Senza titolo dell’autrice neerlandese Erna Sassen (Camelozampa, 2024), tra linguaggio giovanile, espressioni colloquiali e turpiloquio. Incontro con la traduttrice Olga Amagliani e i ragazzi e le ragazze dell’Educandato Statale “Maria Adelaide” e del Liceo classico Umberto I di Palermo, guidati da Sara Cacioppo ed Elisabetta Giamporcaro in veste di tutor. Introducono Alfonso Geraci ed Eva Valvo
Con il sostegno di Nederlands Letterenfonds e Ambasciata e Consolato Generale del Regno dei Paesi Bassi

Storie di mare e isole, parole di esilio e migrazione
Sabato 25 ottobre
Ore 19:00 Cantieri culturali alla Zisa | Cre.Zi. Plus
Conversazione intorno a due libri che parlano di un mare che può essere ponte o barriera, di isole dove la piccola storia dei destini individuali si intreccia alla grande storia del mondo, di parole, lingue e linguaggi per dire la nostalgia dell’esilio, la violenza del colonialismo o lo straniamento della migrazione. Mare aperto di Luca Misculin (Einaudi, 2025) e Tre isole di William Atkins, tradotto da Luca Fusari (Iperborea, 2025). Luca Misculin e Luca Fusari in dialogo con Eva Valvo

Commenta!

cerca nel sito


Strade è sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Strade su Facebook

StradeLab è partner del