Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter

Traduciamo il lavoro in diritti: tesseramento 2017

 

 

 

 

TRADUCIAMO IL LAVORO IN DIRITTI

Aperta la campagna di tesseramento 2017 a Strade-SLC (Sindacato Lavoratori Comunicazione CGIL, Sezione Traduttori Editoriali)

Iscriversi, perché?

  • Perché solo Strade ti fornisce una consulenza fiscale personalizzata che ti assiste con il pagamento delle imposte, e di cui puoi già usufruire per l’Unico2017;
  • Perché solo Strade ti offre una consulenza contrattuale mirata, pre- e post-firma, per accompagnarti nelle trattative con i committenti;
  • Perché solo Strade ti mette in contatto con un legale convenzionato e specializzato in diritto d’autore, se hai bisogno di pareri o assistenza in giudizio;
  • Perché solo Strade ha una mutua sanitaria su misura, che ti aiuta se ti ammali, ti infortuni o devi assistere un famigliare in difficoltà;
  • Perché solo la sezione sindacale Strade è affiancata dall’associazione culturale StradeLab, che ti dà occasioni d’incontro, discussione e formazione professionale… in breve:

PERCHÉ SOLO STRADE TI RAPPRESENTA COME TRADUTTORE E LAVORATORE INDIPENDENTE

sotto l’egida del più grande sindacato italiano, come testimoniano le intese raggiunte e le azioni portate a termine con la committenza editoriale.

E potrà farlo sempre meglio se vieni anche tu: insieme faremo di più.

Traduciamo il lavoro in diritti

tesseramento[at]traduttoristrade.it

Importante sentenza sulle tipologie di contratto

Una recente sentenza di prima istanza del Tribunale di Milano sottolinea senza ombre il carattere autoriale delle opere di traduzione.

Riportiamo la massima disponibile a questo link:

DISTINZIONE TRA CONTRATTO D’OPERA E CONTRATTO DI EDIZIONE-TRADUZIONE

Il contratto d’opera di traduzione ha per oggetto la traduzione in sé, indipendentemente da una eventuale pubblicazione e commercializzazione, ed è tipico delle traduzioni non creative, la cui “messa in circolazione” è lecita indipendentemente dal consenso dell’autore. Nel caso di traduzione creativa, lo sfruttamento dei diritti autoriali è condizionale alla stipula di un secondo contratto (di cessione degli stessi).

La mancanza di un obbligo di pubblicazione o di una relazione di dipendenza tra pubblicazione e compenso non inficia la classificazione del contratto come contratto di edizione-traduzione se gli elementi caratteristici del contratto d’opera sono integrati dalla dichiarazione del traduttore di essere l’unico autore della traduzione e di garantirne, proprietà, originalità e piena disponibilità, e da una garanzia di pacifico godimento.

***

Per le traduzioni editoriali chiedete sempre un contratto di edizione di traduzione (come il contratto modello di Strade) e, in caso di dubbi, rivolgetevi alla nostra consulenza contrattuale.

PRESENTATO ALLA BUCHMESSE IL RAPPORTO 2012 SULLO STATO DELL’EDITORIA IN ITALIA

pubblicato il in Inchieste

“Non è più il tempo di parole per il libro. Ci servono fatti.”
Questa la dichiarazione del presidente dell’Associazione Italiana Editori (AIE) Marco Polillo in occasione della presentazione del rapporto 2012 sullo stato dell’editoria in Italia, tenutasi alla Buchmesse di Francoforte.
Una politica coordinata per il libro, meno frammentazione nei rapporti tra i vari interlocutori, riduzione dell’Iva sull’ebook dal 21% al 4%, più attenzione al ruolo di operatori culturali, queste le richieste di Polillo al governo.
(continua a leggere…)

INCHIESTA STORIE PRECARIE: PRESENTATI I RISULTATI

pubblicato il in Inchieste

Presentati il 7 ottobre al festival di Internazionale a Ferrara i risultati dell’inchiesta Storie precarie, indagine sul precariato promossa da CGIL in collaborazione con la rivista Internazionale e con docenti e ricercatori dell’Università Sapienza di Roma.
(continua a leggere…)

ONLINE IL SECONDO NUMERO DI STRADE MAGAZINE

pubblicato il in Comunicati 2012

È online il secondo numero della rivista sindacale Strade Magazine.
Dal sommario: un’indagine interna sui finanziamenti alle traduzioni, un bilancio di Ilide Carmignani sui dieci anni delle Giornate di Urbino; Anna Mioni sul futuro della traduzione nell’epoca dell’editoria digitale; Valentina Daniele sul tradurre chick lit; interviste ai traduttori Anna Casassas e Thomas Harder, e poi ancora rassegna stampa, translation slam, notiziario sindacale e gli eventi del prossimo trimestre.
Per contattare la redazione: rivista@traduttoristrade.it

CONGRATULAZIONI A MASSIMO CESTARO, NUOVO SEGRETARIO GENERALE DI SLC

pubblicato il in Comunicati 2012

La Segreteria e i soci di STRADE si congratulano con Massimo Cestaro per la recente elezione a Segretario Generale di SLC Sindacato Lavoratori della Conoscenza, con l’augurio di proseguire insieme l’importante percorso sindacale sui temi del diritto d’autore già avviato all’interno della confederazione.

GIORNATE DI STUDIO SULLA FORMAZIONE DEI TRADUTTORI LETTERARI

pubblicato il in Eventi

Insegnare la traduzione letteraria? Due giornate di studio sulla formazione del traduttore letterario organizzate da STRADE, in collaborazione con PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Casa delle Traduzioni e Università “Sapienza” di Roma. (continua a leggere…)

Cerca nel sito

Loading

Sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Risorse utili

Link utili
Il glossario dell'editoria

Seguici su Facebook