Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter

Strade a Tempo di libri

Strade, nel suo nuovo assetto sezione di Slc-Cgil + associazione culturale StradeLab, sarà presente alla fiera del libro milanese organizzata dall’AIE con tre incontri, tutti nell’ambito del programma professionale a cura di Gianni Peresson.

21 aprile

Traduttori nelle nuvole. La traduzione di fumetti e graphic novel
C’era una volta il fumetto, un divertimento popolare per bambini, illetterati e poveri di spirito – in gran parte prodotto estero, per lo più anglosassone e franco-belga – quindi, per noi italiani, spesso in traduzione. Ma senza traduttori, apparentemente: poiché quasi sempre anonimi e intercambiabili. Poi, qualcuno ha «inventato» il graphic novel, il «romanzo per immagini» e il fumetto è diventato grande ed è stato ammesso in società e nei circoli culturali, con la giacca firmata e la cravatta, e con lui anche i suoi traduttori. Ed è questo il tema dell’incontro Traduttori nelle nuvole. La traduzione di fumetti e graphic novel, venerdì 21 aprile, dalle 16.30 alle 17.20, in Sala Gamma (pad. 2). Per capire come mai la storia non è semplice e i fumetti e il graphic novel sono diversi e uguali, per ascoltare storie o esempi di traduzioni «nelle nuvole», tra fedeltà e adattamento allo spazio così aperto e così piccolo della nuvola bianca. Con Andrea Plazzi (autore, traduttore, editor), Simone Romani (Rizzoli Lizard), Francesca Scala, (traduttrice), Giovanni Zucca (traduttore): un incontro con chi ha provato a metterci un po’ di inchiostro italiano, in quelle nuvole, al posto di quello che c’era prima.

Traduttori nelle nuvole. La traduzione di fumetti e graphic novel

22 aprile

Il libro italiano all’estero, il libro straniero in Italia. Buone pratiche che favoriscono buone traduzioni

La presentazione della settima edizione aggiornata a marzo 2017 di Premi e incentivi alle traduzioni (41 Paesi monitorati e quasi 50 istituzioni) è l’occasione per una riflessione sul ruolo della traduzione e del traduttore nei processi di internazionalizzazione dei contenuti editoriali.  Nessuna editoria  europea o mondiale può permettersi di soddisfare il proprio mercato in assenza di un reciproco interscambio di titoli e di autori. Un migliore flusso di traduzioni alimenta una maggiore e migliore reciproca conoscenza e un processo di  armonizzazione culturale.  Ma la traduzioni costituisce  uno dei costi maggiori alla pubblicazione del libro e una buona traduzione anche al suo successo. L’Italia  resta il Paese con le procedure più complesse nell’accedere ai contributi per gli editori stranieri. Altri Paesi europei (Francia, Svizzera, Germania) dispongono di fondi specifici per sostenere il lavoro del traduttore alle prese con testi letterari importanti, oppure per agevolare l’editore nella pubblicazione di queste opere. Cosa possiamo imparare da alcune delle buone pratiche adottate dai Paesi stranieri? E di quali valori stiamo parlando? L’incontro sarà anche l’occasione per discutere di alcune proposte avanzate da questo importante categoria professionale per favorire i meccanismi  e le competenze professionali legate alla traduzione.

Il libro italiano all’estero, il libro straniero in Italia. Buone pratiche che favoriscono buone traduzioni

Uniti e travolti dallo stesso libro. Traduttore e revisore editoriale: un rapporto possibile e necessario

Chi è il revisore editoriale? Quali sono i suoi requisiti e in cosa consiste il suo lavoro? Esiste un percorso formativo specifico? Quali sono le norme contrattuali che disciplinano il lavoro del traduttore e del revisore? Come avviene il confronto fra revisore e traduttore? In che termini si pone una collaborazione ideale tra questi due soggetti coinvolti nella redazione finale del testo? Come è cambiata questa figura editoriale negli ultimi anni? Quali sono stati gli effetti di questo cambiamento? Queste sono alcune delle domande alle quali si cercherà risposta nel corso di Uniti e travolti dallo stesso libro. Traduttore e revisore editoriale: un rapporto possibile e necessario. L’incontro si terrà sabato 22 aprile, dalle 13.30 alle 14.20 in Sala Bodoni (pad. 2) e vi parteciperanno Ena Marchi (Adelphi), Simona Mambrini (traduttrice), Giorgia di Tolle (Editrice Nord), Ada Vigliani (traduttrice), Paola Del Zoppo (Del Vecchio editore).

Uniti e travolti dallo stesso libro. Traduttore e revisore editoriale: un rapporto possibile e necessario

Concluso il piano di rientro «Lit», l’editore salda il debito con i traduttori

La sezione Strade di Slc-Cgil annuncia la positiva conclusione del piano di rientro previsto per alcuni creditori del Gruppo Lit.

Il piano risale al luglio 2015, quando rappresentanti di Strade (allora Sindacato Traduttori Editoriali), di Slc e delle edizioni Lit si sono incontrati a un tavolo per definirne tempi e modalità. I versamenti mensili hanno interessato collaboratori esterni operanti in diritto d’autore che vantavano crediti nei confronti del gruppo editoriale.

L’accordo, ampliatosi nel corso del tempo dopo la prima pattuizione, è arrivato a includere diciannove traduttori e un fotografo, che in seguito alla firma di un atto transattivo si sono visti corrispondere le cifre indicate in notule emesse e rimaste a lungo lettera morta.

Il coordinamento nazionale STradE Slc-Cgil

CONGRATULAZIONI A MASSIMO CESTARO, NUOVO SEGRETARIO GENERALE DI SLC

pubblicato il in Comunicati 2012

La Segreteria e i soci di STRADE si congratulano con Massimo Cestaro per la recente elezione a Segretario Generale di SLC Sindacato Lavoratori della Conoscenza, con l’augurio di proseguire insieme l’importante percorso sindacale sui temi del diritto d’autore già avviato all’interno della confederazione.

GIORNATE DI STUDIO SULLA FORMAZIONE DEI TRADUTTORI LETTERARI

pubblicato il in Eventi

Insegnare la traduzione letteraria? Due giornate di studio sulla formazione del traduttore letterario organizzate da STRADE, in collaborazione con PETRA (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire), CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), Casa delle Traduzioni e Università “Sapienza” di Roma. (continua a leggere…)

GIORNATA MONDIALE DELLA TRADUZIONE: UNA CARTOLINA PER RICORDARE IL LAVORO DEI TRADUTTORI

pubblicato il in Comunicati 2012

In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione (30 settembre), il CEATL pubblica    una e-card, disponibile in 28 lingue, per ricordare a tutti l’importanza del lavoro dei traduttori editoriali.

Per inviare la cartolina in italiano cliccare qui.

Per inviare la cartolina in un’altra lingua collegarsi al sito del CEATL.

STRADE SUL MANIFESTO

pubblicato il in Rassegna Stampa del 2012

Sul Manifesto del 28 settembre, in occasione delle Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino, un articolo della socia Camilla Miglio sulla traduzione e i traduttori parla anche dell’esperienza di STRADE.

Leggi l’articolo

INCHIESTA SULLE TARIFFE PER LE TRADUZIONI IN REGIME DI DIRITTO D’AUTORE

pubblicato il in Comunicati 2012

È in corso l’inchiesta sulle tariffe per le traduzioni in regime di diritto d’autore a cura del network per traduttori letterari Biblit. L’obiettivo è offrire, sulla base delle segnalazioni dei traduttori professionisti, un quadro della reale situazione del mercato italiano. Sollecitiamo chi abbia firmato nel 2011 uno o più contratti di traduzione in regime di diritto d’autore per committenti italiani a compilare il questionario. (continua a leggere…)

Cerca nel sito

Loading

Sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Risorse utili

Link utili
Il glossario dell'editoria

Seguici su Facebook