Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter

Strade a Più libri più liberi 2017

 

 

 

 

Strade a Più libri più liberi

Roma, 20 novembre 2017

L’edizione aggiornata e ampliata del nostro Vademecum legale-fiscale per traduttori editoriali, l’idea di un fondo statale che finanzi la traduzione letteraria, un translation slam intriso di spirito natalizio: ecco la lista completa degli incontri che vedono impegnata Strade alla sedicesima fiera romana della piccola e media editoria, quest’anno nella Nuvola.

Giovedì 7 dicembre alle ore 11.00 in Sala Vega

Un aiuto alla traduzione per libri più liberi

Proposte per la creazione di un fondo a sostegno della traduzione editoriale che rispecchi le migliori pratiche europee.

Con Maurizio Caminito (Forum del Libro), Flavia Cristiano (Cepell), Gino Iacobelli (Odei), Marina Pugliano (Strade). Modera Eva Valvo (Strade).

A cura di Strade-Slc e StradeLab

Venerdì 8 dicembre alle ore 10.30 in Sala Luna

I Natali di Dickens – translation slam con illustrazioni dal vivo

Due traduttori proporranno la propria traduzione di un estratto da A Christmas Carol di Charles Dickens, mostrando le diverse rese letterarie di uno dei più noti classici natalizi.

Con Federica Aceto e Riccardo Duranti. Illustrazioni di Ivo Milazzo e Giulio Castagnaro. Letture di Catharine De Rienzo. Moderano Ilaria Piperno e Federica Lippi (Strade).

A cura di Strade-Slc e StradeLab

Sabato 9 dicembre alle ore 12, arena #CasadelleTraduzioniout

La bussola del traduttore editoriale. Il nuovo Vademecum legale e fiscale

Con Sandra Biondo ed Elisa Comito (Strade).

Segnaliamo inoltre:

Domenica 10 dicembre alle ore 12, arena #CasadelleTraduzioniout

Autori in dialogo. La Consulta SLC sul diritto d’autore

Con Elisabetta Ramat (responsabile Consulta Slc-Cgil per il diritto d’autore), Marina Rullo (Biblit), Ivo Milazzo (presidente AI – Associazione Autori di Immagini).

Il coordinamento nazionale Strade, sezione di Slc-Cgil

Il direttivo dell’associazione StradeLab

Strade rilancia la proposta di un fondo a sostegno della traduzione editoriale

La sezione traduttori editoriali Strade Slc-Cgil e l’associazione StradeLab rilanciano, in occasione del Festival delle Letterature Migranti, la petizione «Un aiuto alla traduzione è un aiuto alle idee»; ideata nel 2012, si può firmare qui:

https://www.avaaz.org/it/petition/Un_aiuto_alla_traduzione_e_un_aiuto_alle_idee/

Una petizione sempre valida poiché, in seguito alla grave crisi che da anni attanaglia il comparto editoriale, il numero dei titoli tradotti continua a ridursi inesorabilmente (17,6% nel 2015, contro il 24% del 2002). Ora più che mai la traduzione editoriale necessita di sussidi in appoggio ai professionisti che la praticano: Strade chiede quindi un fondo statale in grado di garantire compensi equi e l’accesso alla formazione permanente.

Nel corso degli ultimi cinque anni si sono visti timidi segnali in questa direzione, come la proposta di legge Zampa depositata nel 2014 alla Camera col n. 2267 e nel 2015 col n. 3453, che contiene un articolo – il 5 – centrato sulla creazione di un fondo ma limitato alla traduzione di opere italiane nelle lingue straniere. Ecco perché Strade-Slc e StradeLab hanno deciso di rilanciare la petizione nell’ambito del Festival delle Letterature Migranti, inaugurando un percorso comune a difesa del libro e delle culture.

Alle oltre tremila firme già raccolte, negli ultimi giorni si è aggiunto l’importante sostegno del sindaco Leoluca Orlando, del direttore del festival Davide Camarrone e di Giorgio Vasta, neodirettore creativo di Book Pride.

Il coordinamento nazionale Strade, sezione di Slc-Cgil

Il direttivo dell’associazione StradeLab

La vita agra dei traduttori, il proletariato (con laurea) dell’editoria

pubblicato il in Comunicati 2013, Rassegna Stampa del 2013

Venerdì - Marco Filoni Sul Venerdì di Repubblica del 26 luglio 2013 Marco Filoni descrive il lavoro del traduttore come “faticoso, ma affascinante, che in Italia è pagato male e ancora poco riconosciuto”, dando voce a chi cerca di viverci.

 Leggi l’articolo

 

 

 

STRADE elabora il nuovo contratto modello di edizione di traduzione

pubblicato il in Comunicati, Comunicati 2013

Contratto Dopo mesi di intenso lavoro e studio, l’Osservatorio diritti e contratti di STRADE redige un nuovo modello di contratto di edizione di traduzione che tiene conto non solo della possibilità per il traduttore di ricevere un compenso misto (pagamento a cartella o a forfait e royalties), ma anche della possibilità di contrattare separatamente la cessione dei diritti secondari.

Online il quinto numero di Strade Magazine

pubblicato il in Comunicati, Comunicati 2013

quotidiani È online il quinto numero della rivista sindacale Strade Magazine.
Dal sommario: un divertente e interessantissimo racconto di Roberta Scarabelli sul “bunker” dei traduttori di Inferno di Dan Brown, (continua a leggere…)

strade su radioarticolo1

pubblicato il in Comunicati 2013

radio-articolo1-150x150RadioArticolo1 dedica una trasmissione speciale all’inchiesta Editoria invisibile promossa da SLC CGIL e condotta da IRES Emilia-Romagna in collaborazione con ReRePre e STRADE. Intervengono Florinda Rinaldini, IRES Emilia-Romagna; Chiara Di Domenico, ReRePre; Francesco Aufieri, SLC CGIL Milano; Marina Rullo, STRADE. In studio Massimo Cestaro, segretario generale SLC CGIL.

“Editoria: un mondo di invisibili”, 14 giugno ore 12

Strade su MicroMega

pubblicato il in Comunicati 2013, Rassegna Stampa del 2013

precari-editoria Su MicroMega on line, un articolo di Roberto Ciccarelli sui precari dell’editoria e la mutua “Elisabetta Sandri” di STRADE.

Leggi l’articolo

pagina 20 di 38« prima pagina...10...192021...30...ultima pagina »

Cerca nel sito

Loading

Sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Risorse utili

Link utili
Il glossario dell'editoria

Seguici su Facebook