Logo Mail Logo Facebook Logo Twitter
Archivio area Eventi

Strade a Più libri più liberi 2018

pubblicato il in Comunicati 2018, Eventi, Incontri, News

Strade torna nella Nuvola con uno stand, quattro eventi nel programma ufficiale della fiera e un evento cinematografico “off” da non perdere.

Per venirci a trovare allo stand, il cui codice è CLUB B2B, bisogna salire al piano Forum della Nuvola ed entrare nel Business Centre. Ne vale la pena, anche perché avremo i vademecum e gadget nuovi di trinca. Chi vuole può iscriversi a StradeLab e informarsi sul tesseramento 2019 alla sezione.

Ecco il programma completo.

Venerdì 7 dicembre, ore 14.30
Sala Antares
+
Senza la traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio, scrive George Steiner. Le residenze per traduttori non sono soltanto luoghi di lavoro, ma anche laboratori in cui avviene uno scambio vivo fra le letterature del mondo, aprendo le porte alla città con festival, incontri, mostre. Parleremo delle migliori esperienze in Italia e all’estero e del progetto di una Casa delle Letterature a Palermo, promosso dal Festival delle Letterature Migranti e da StradeLab, associazione dei traduttori editoriali.
+
Partecipano: Davide Camarrone (Festival delle Letterature Migranti), Nicola Genga (Centro per il Libro e la Lettura), Moshe Kahn (traduttore), Gabriela Stöckli (Casa dei Traduttori Looren, CH).
Modera Eva Valvo (Strade)
In collaborazione con il Festival delle Letterature Migranti di Palermo
+
Venerdì 7 dicembre ore 17.30
Sala Aldus Area Business
+
Cosa succede quando ci si trova a ri-tradurre un classico dell’antichità greca o latina per il lettore di oggi? Come è possibile colmare una distanza così grande, restando filologicamente aderenti al testo originale e cercando, al contempo, di rendere quella lingua così lontana più viva e prossima per l’oggi? Dal “traduttese” delle versioni di latino e greco del liceo alle “nuove ritraduzioni” (perché ogni traduzione dei “classici classici” è sempre una ri-traduzione) dell’editoria, passando per la lunghissima tradizione accademica.
+
Partecipano: Maurizio Bettini (filologo, classicista, traduttore, scrittore), Elisabetta Risari (responsabile editoriale Classici Mondadori), Alessio Torino (Università di Urbino, scrittore), Stella Sacchini (scrittrice, traduttrice, Strade)
+
Evento OFF
Venerdì 7 dicembre, ore 20.30 
Accademia di Danimarca, via Omero 18, Roma
Dreaming Murakami. La traduzione al cinema. 
+
“Dreaming Murakami” ha per protagonista Mette Holm, traduttrice danese del famoso autore giapponese. La vediamo viaggiare tra Danimarca e Giappone, scrivere e parlare con tante persone, inseguita da un ranocchio gigante che evoca le atmosfere fantastiche e rarefatte di Murakami. Il documentario, diretto da Nitesh Anjaan, regista danese di origine indiana, è stato accolto con calore e interesse in tutto il mondo.
+
Introducono Federica Lippi ed Eva Valvo (traduttrici, Strade)
Con il patrocinio di Accademia di Danimarca e Istituto Giapponese di Cultura
+
Sabato 8 dicembre, ore 15.30
Sala Aldus – Area Business
+
Quale traduttore non si è trovato ad avere a che fare con parole che esistono in una lingua e mancano invece in un’altra? Parole che esprimono un concetto, un’idea, un modo di essere o di pensare, una cosa concreta o astratta? Ogni lingua presenta dei “buchi”, delle “lacune” che il traduttore è chiamato a colmare in qualche modo per poter tradurre una parola o un concetto da una lingua all’altra. Come comportarsi allora in questi casi? Cedere a un prestito? Creare un neologismo? Ricorrere a una perifrasi? Tradurre “letteralmente”? Grazie alla partecipazione dei traduttori di Qwerty e di StradeLab, un incontro-confronto su uno dei temi più spinosi e interessanti della traduzione.
+
Partecipano: Massimo Arcangeli, Simona Mambrini (traduttrice, Strade), Ilaria Piperno (traduttrice, Strade)
+
Domenica 9 dicembre, ore 15.30
Sala Aldus – Area Business
+
Due traduttori e due illustratori si confrontano nella traduzione di un estratto da un fumetto di Asterix. Un’occasione per il pubblico di capire il lavoro svolto dal traduttore di libri e di scoprire cosa avviene nel passaggio da una lingua a un’altra: cosa si perde, cosa cambia e cosa si guadagna? Lo slam sarà arricchito dalla presenza di due illustratori che durante l’incontro realizzeranno la loro personale visione del testo scelto. Un incontro e scambio tra parole e immagini per avvicinarsi al mondo della traduzione da entrambi i punti di vista.
+
Partecipano: Camilla Diez ed Emanuelle Caillat  (traduttrici), Irene Rinaldi e Alessandro Coppola (illustratori)
Moderano Federica Lippi e Ilaria Piperno (traduttrici, Strade)
In collaborazione con AI   ̶  Associazione Autori di Immagini

StradeLab a Una marina di libri

pubblicato il in Comunicati 2018, Eventi

Riportiamo il testo integrale del comunicato stampa diramato dal festival letterario palermitano Una marina di libri, centrato sulla curatela congiunta della sezione traduttiva da parte di StradeLab, Aiti e Aniti (peraltro partner della manifestazione). Tre giorni di eventi da non perdere.

Sezione traduzione: il cucitor di parole altrui

Dopo il successo registrato durante la scorsa edizione, le Associazioni di categoria Aiti (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Aniti (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) e StradeLab (Sezione Traduttori Editoriali) tornano a partecipare, a sigle riunite, ad Una marina di libri con una sezione specificatamente dedicata alla traduzione.

(continua a leggere…)

Aperte le candidature al primo Laboratorio Nordico

pubblicato il in Eventi, Formazione

[ATTENZIONE:  Il termine per presentare le candidature al Laboratorio Nordico è stato prorogato al 22 luglio!]

StradeLab presenta

LABORATORIO NORDICO

con il sostegno di

Danish Arts Foundation, Icelandic Literature Center, Norla e Swedish Arts Council

Questo primo laboratorio alla pari per traduttori da quattro lingue nordiche verso l’italiano offre una preziosa occasione di incontro e scambio professionale a partire dalla pratica. Nove traduttori (tre dal danese, uno dall’islandese, due dal norvegese e tre dallo svedese) si riuniranno per cinque giorni per discutere insieme i testi a cui stanno lavorando e confrontarsi su problemi di interpretazione e resa.

Il programma prevede anche un evento pubblico a Firenze, con il sostegno di Finnish Literature Exchange: un reading con Kjell Westö, autore finlandese di lingua svedese vincitore del Premio letterario del Consiglio Nordico 2014, e la sua traduttrice italiana Laura Cangemi.

(continua a leggere…)

cerca nel sito


Strade è sezione di

Logo CGIL SLC

Strade è membro di

Logo Consulta del Lavoro professionale CGIL
Logo CEATL

Strade su Facebook

StradeLab è partner del